Er zijn mensen die zich hier vreselijk druk over kunnen maken, al die Engelse woorden die gebruikt worden in de Nederlandse taal. Volgens mij zitten er twee kanten aan dit verhaal. Enerzijds wordt het gebruik van Engelse woorden soms wel overdreven (ooit dat radiospotje gehoord van Yacht?), anderzijds zijn er voor sommige woorden (computer bijvoorbeeld) nou eenmaal geen goede Nederlandse woorden te vinden. De Stichting Nederlands (www.vvvb.org/snn) bedenkt passende Nederlandse woorden voor veel gebruikte Engelse. Zo hebben zij een lijst samengesteld van 1200 Engelse woorden met daarbij de Nederlandse vertalingen.
Zo wordt 'backslash' vertaald door 'terugschrap'. Als ik het woord 'terugschrap' zou gebruiken zou toch geen hond weten waar ik het over heb? Hetzelfde geldt voor 'webvertentie' wat de betekenis moet zijn van het woord 'banner'. Een 'blind date' wordt een 'blinde afspraak', je zou bijna denken dat je dan een afspraak hebt met een blinde of dat je niet weet waar die afspraak zal plaatsvinden. 'Bodymilk' wordt 'huidmelk', wat ik ronduit vies vind klinken. Dan heb je nog een 'bokserbroek', de vertaling van boxershort. 'Bokserbroek' dekt de lading gewoon niet. Alsof die kerels allemaal van die enorme, grote, wijde, rood-witte (of wat voor kleuren dan ook), Rocky, bokserbroeken onder hun spijkerbroek hebben zitten. En zo gaan we door met 'easy listening' dat wordt vertaald met 'gemaksmuziek', een 'flipover' wordt een 'flapbord' en 'forehand' een 'binnenhand'.
Ik geloof niet dat ik het zo erg vind die Engelse woorden in de Nederlandse taal.